诗词鉴赏

诗经·鲁颂《有駜》原文及翻译注释_诗意解释 诗经

诗经优尔供稿
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面9252儿童网为大家整理了诗经·鲁颂《有駜》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
诗经·鲁颂《有駜》原文及翻译注释,诗意解释
  《有駜》原文

《有駜》

诗经·鲁颂

有駜有駜,駜彼乘黄。夙夜在公,在公明明。振振鹭,鹭于下。鼓咽咽,醉言舞。于胥乐兮!

有駜有駜,駜彼乘牡。夙夜在公,在公饮酒。振振鹭,鹭于飞。鼓咽咽,醉言归。于胥乐兮!

有駜有駜,駜彼乘駽。夙夜在公,在公载燕。自今以始,岁其有。君子有穀,诒孙子。于胥乐兮!
  《有駜》译文

  马儿骏健又强壮,拉车四匹马毛黄。早晚都在官府里,在那办事多繁忙。白鹭一群向上翥,渐收羽翼身下俯。鼓声咚咚响不停,趁着醉意都起舞。一起乐啊心神舒!
 
  马儿骏健又强壮,拉车四匹是公马。早晚都在官府里,在那饮酒喜交加。白鹭一群向上飞,渐展翅膀任来回。鼓声咚咚响不停,趁着醉兴把家归。乐在一起真快慰!
 
  强壮高大令人赞,拉车四匹铁骢健。早晚都在官府里,在官府里设酒宴。从今开始享太平,年年都有好收成。君子有福又有禄,福泽世代留子孙。乐在一起真高兴!
  《有駜》的注释

  駜(bì):马肥壮貌。
 
  乘(shèng)黄:四匹黄马。古者一车四马曰乘。
 
  夙夜在公:从早到晚,勤于公务。公:官府。
 
  明明:通“勉勉”,努力貌。
 
  振振:鸟群飞貌。鹭:鹭鸶,古人用其羽毛作舞具。朱熹《诗集传》:“振振,群飞貌。鹭,鹭羽,舞者所持,或坐或伏,如鹭之下也。”
 
  咽咽:不停的鼓声。
 
  于胥(xū)乐兮:言一起欢乐。于(xū):通“吁”,感叹词。胥:相。
 
  乘牡:驾在车中的四匹公马。
 
  駽(xuān):青骊马,又名铁骢。
 
  载:则。燕:通“宴”。
 
  岁其有:毛传:“岁其有丰年也。”
 
  榖(gǔ):福禄,一说“善”。
 
  诒(yí):遗留,留给。孙子:子孙。
  简短诗意赏析

  这是描写鲁国公室宴饮歌舞盛况的乐歌,叙写鲁僖公君臣在祈年以后的宴饮活动。全诗三章,每章九句,都以惊叹马的肥壮开篇。第一二章意思大致相同,写王公贵族在官府中忙碌着饮酒跳舞;第三章揭出郊祀之事。此诗运用比兴手法,表现了周代礼乐制度的文化精神,感情真挚,格调欢快。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“周邦彦《解语花·风销焰蜡》”的原文翻译
  2、“李商隐《观灯乐行》”的原文翻译
  3、“吴文英《点绛唇·时霎清明》”的原文翻译
  4、“柳永《木兰花慢·拆桐花烂熳》”的原文翻译
  5、“欧阳修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻译
    为你推荐

    诗经栏目推荐