诗词鉴赏

诗经·国风《载驰》原文及翻译注释_诗意解释 诗经

诗经优尔供稿
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面9252儿童网为大家整理了诗经·国风《载驰》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
诗经·国风《载驰》原文及翻译注释,诗意解释
  《载驰》原文

《载驰》

诗经·国风

载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众穉且狂。
我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。
  《载驰》译文

  驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。
 
  竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们不高明的意见来,我的想法也未必行不通。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。我的内心可以毫不隐藏地展示给你们看,我恋宗国情不已。
 
  登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。
 
  我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们纵有千条妙计,不如我亲自跑一遍。
  《载驰》的注释

  载(zài):语助词。
 
  唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。
 
  卫侯:许穆夫人之兄,已死的卫懿公。
 
  悠悠:远貌。
 
  漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。”
 
  大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。
 
  嘉:认为好,赞许。
 
  视:表示比较。
 
  臧:善,好。
 
  思:忧思。远:摆脱。
 
  济:止。
 
  閟(bì):同“闭”,闭塞不通。
 
  陟(zhì):登。
 
  阿丘:有一边偏高的山丘。
 
  言:语助词。
 
  蝱(méng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。
 
  怀:怀恋。
 
  行:指道理、准则,一说道路。
 
  许人:许国的人们。尤:责怪。
 
  众:“众人”或“终”。
 
  穉(zhì):同“稚”,幼稚。
 
  芃(péng)芃:草茂盛貌。
 
  控:往告,赴告。
 
  因:亲也,依靠。
 
  极:至,指来援者的到达。
 
  之:往,指行动。
  简短诗意赏析

  全诗四章,一、三章各六句,二、四章各八句。第一章交代本事;第二章开始写诗人内心的矛盾;第三章矛盾渐渐缓和,诗的节奏渐渐放慢;第四章写夫人归途所思。此诗在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想,显示了很强的思想性和艺术性。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译
  2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译
  3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪惆怅》”的原文翻译
  4、“李贺《金铜仙人辞汉歌》”的原文翻译
  5、“戴复古《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译
    为你推荐

    诗经栏目推荐