诗词鉴赏

诗经·国风《卷耳》原文及翻译注释_诗意解释 诗经

诗经优尔供稿
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面9252儿童网为大家整理了诗经·国风《卷耳》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
诗经·国风《卷耳》原文及翻译注释,诗意解释
  《卷耳》原文

《卷耳》

诗经·国风

采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。
  《卷耳》译文

  采那繁盛的卷耳,半天不满一小筐。唉我想念心上人,菜筐弃在大路旁。
 
  攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
 
  登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
 
  艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁。仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!
  《卷耳》的注释

  采采:茂盛。一说谓采了又采。毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。
 
  卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
 
  盈:满。
 
  顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
 
  嗟:语助词,或谓叹息声。
 
  怀:怀想。
 
  寘(zhì):同“置”,放,搁置。
 
  周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
 
  陟(zhì):升;登。彼:指示代名词。
 
  崔嵬(wéi):山高不平。
 
  我:想象中丈夫的自称。
 
  虺隤(huī tuí):疲极而病。
 
  姑:姑且。酌:斟酒。
 
  金罍(léi):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
 
  维:发语词,无实义。永怀:长久思念。
 
  玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
 
  兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
 
  永伤:长久思念。
 
  砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。
 
  瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。
 
  痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。
 
  云:语助词,无实义。云何:奈何,奈之何。
 
  吁(xū):忧伤而叹。
  简短诗意赏析

  这是一篇抒写怀人情感的诗作,写一位女子在采集卷耳的劳动中想起了她远行在外的丈夫,想象他在外经历险阻的各种情况。全诗四章,每章四句。第一章实写,二、三、四章是想象的情况,虚实结合。此诗开始以思念征夫的妇女口吻来写,然后描述以思家念归的备受旅途辛劳的男子口吻来写,男女主人公各自的内心独白在同一场景同一时段中展开,犹如一场表演着的戏剧。其语言优美自然,善于运用当时的民谣套语,善于运用实境描画来衬托情感。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韦庄《归国遥·春欲晚》”的原文翻译
  2、“辛弃疾《鹊桥仙·送粉卿行》”的原文翻译
  3、“刘辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《清平乐·烟轻雨小》”的原文翻译
  5、“张炎《思佳客·题周草窗武林旧事》”的原文翻译
    为你推荐

    诗经栏目推荐