诗词鉴赏

诗经·国风《鸤鸠》原文及翻译注释_诗意解释 诗经

诗经优尔供稿
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面9252儿童网为大家整理了诗经·国风《鸤鸠》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
诗经·国风《鸤鸠》原文及翻译注释,诗意解释
  《鸤鸠》原文

《鸤鸠》

诗经·国风

鸤鸠在桑,其子七兮。淑人君子,其仪一兮。其仪一兮,心如结兮。
鸤鸠在桑,其子在梅。淑人君子,其带伊丝。其带伊丝,其弁伊骐。
鸤鸠在桑,其子在棘。淑人君子,其仪不忒。其仪不忒,正是四国。
鸤鸠在桑,其子在榛。淑人君子,正是国人,正是国人。胡不万年?
  《鸤鸠》译文

  布谷鸟在桑林筑巢,小鸟七个细心哺食。品性善良的好君子,仪容端庄始终如一。仪容端庄始终如一,内心操守坚如磐石。
 
  布谷鸟在桑林筑巢,小鸟嬉戏梅树枝间。品性善良的好君子,他的腰带白丝镶边。他的腰带白丝镶边,玉饰皮帽花色新鲜。
 
  布谷鸟在桑林筑巢,小鸟嬉戏酸枣树上。品性善良的好君子,仪容端庄从不走样。仪容端庄从不走样,各国有了模范形象。
 
  布谷鸟在桑林筑巢,小鸟翻飞栖息丛莽。品性善良的好君子,百姓敬仰作为榜样。百姓敬仰作为榜样,怎不祝他万寿无疆。
  《鸤鸠》的注释

  鸤鸠:布谷鸟。拼音shī jiū,亦作尸鸠。一种常见的鸟,上体灰褐色,下体白色而具暗色横斑,其显著特点是双音节叫声,并把卵产于别的鸟巢中为它孵化。
 
  淑人:善人。
 
  仪:容颜仪态。
 
  心如结:比喻用心专一。朱熹《诗集传》:“如物之固结而不散也。”
 
  伊:是。
 
  弁(biàn):皮帽。骐(qí):青黑色的马。一说古代皮帽上的玉制饰品。
 
  棘:酸枣树。
 
  忒(tè):差错。
 
  正:闻一多《风诗类钞》:“正,法也,则也。正是四国,为此四国之法则。”
 
  榛(zhēn):丛生的树,树丛。
 
  胡:何。朱熹《诗集传》:“胡不万年,愿其寿考之辞也。”
  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《夏日浮舟过陈大水亭》”的原文翻译
  2、“王维《春夜竹亭赠钱少府归蓝田》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《鹧鸪天·黄沙道中》”的原文翻译
  4、“高适《效古赠崔二》”的原文翻译
  5、“王安石《白沟行》”的原文翻译
    为你推荐

    诗经栏目推荐