诗词鉴赏

诗经·小雅《白驹》原文及翻译注释_诗意解释 诗经

诗经优尔供稿
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面9252儿童网为大家整理了诗经·小雅《白驹》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
诗经·小雅《白驹》原文及翻译注释,诗意解释
  《白驹》原文

《白驹》

诗经·小雅

皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥?
皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客?
皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。
皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。
  《白驹》译文

  光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆苗。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今朝。所说那位贤德人,请在这儿尽逍遥。
 
  光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆叶。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今夜。所说那位贤德人,在此做客心意惬。
 
  光亮皎洁小白马,快速来到我的家。为公为侯多高贵,安逸享乐莫还家。悠闲自在别过分,不要避世图闲暇。
 
  光亮皎洁小白马,空旷山谷留身影。一束青草作饲料,那人品德似琼英。走后别忘把信捎,切莫疏远忘友情。
  《白驹》的注释

  皎皎:毛色洁白貌。
 
  场:菜园。
 
  絷(zhí):用绳子绊住马足。维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。
 
  永:长。此处用如动词,延长。今朝:今天。
 
  伊人:那人,指白驹的主人。
 
  于焉:在这里。
 
  藿(huò):豆叶。
 
  贲(bì)然:文饰,装饰得很好。思:语助词。
 
  尔:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。
 
  逸豫:安乐。无期:没有终期。
 
  慎:慎重。优游:悠闲自得。
 
  勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。
 
  空谷:深谷。空,“穹”之假借。
 
  生刍(chú):喂牲畜的青草。
 
  其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。
 
  金玉:此处皆用作意动词,珍惜之意。
 
  遐(xiá)心:疏远之心。
  简短诗意赏析

  这是一首别友思贤诗。全诗四章,每章六句,前三章写主人竭力殷勤地挽留客人,后一章写客人走后主人还是希望客人能常寄佳音毋绝友情。此诗文笔优美,隐意深刻,刻画人物手法灵活多变,直接描写和间接描写交相使用,形象鲜明,栩栩如生。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“周邦彦《解语花·风销焰蜡》”的原文翻译
  2、“李商隐《观灯乐行》”的原文翻译
  3、“吴文英《点绛唇·时霎清明》”的原文翻译
  4、“柳永《木兰花慢·拆桐花烂熳》”的原文翻译
  5、“欧阳修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻译
    为你推荐

    诗经栏目推荐