诗词鉴赏

司马相如《凤求凰》原文及翻译注释_诗意解释 古文典籍

古文典籍优尔供稿
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面9252儿童网为大家整理了司马相如《凤求凰》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
司马相如《凤求凰》原文及翻译注释,诗意解释
  《凤求凰》原文

《凤求凰》

司马相如

其一:【琴曲出自王实甫《西厢记》】
有一美人兮,见之不忘。(一作:有美人兮,见之不忘。)
一日不见兮,思之如狂。
凤飞翱翔兮,四海求凰。
无奈佳人兮,不在东墙。
将琴代语兮,聊写衷肠。
何时见许兮,慰我彷徨。
愿言配德兮,携手相将。
不得於飞兮,使我沦亡。

其二:
凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其凰。
时未遇兮无所将,何悟今兮升斯堂!
有艳淑女在闺房,室迩人遐毒我肠。
何缘交颈为鸳鸯,胡颉颃兮共翱翔!
凰兮凰兮从我栖,得托孳尾永为妃。
交情通意心和谐,中夜相从知者谁?
双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲。
  《凤求凰》译文

  有位俊秀美丽的女子啊,我见了她的容貌就此难以忘怀。
 
  一日不见她,心中牵念得像是要发狂一般。
 
  我就像那在空中回旋高飞的凤鸟,在天下各处寻觅著凰鸟。
 
  可惜那心中的佳人啊,未曾住在我家邻近的地方。
 
  我以琴声替代心中情语,姑且描写我内心的情意。
 
  何时能允诺婚事,慰藉我往返徘徊,不知如何是好的心情?
 
  希望我的德行可以与你相配,与你携手同在而成百年好合。
 
  无法与你比翼偕飞、百年好合,这样的伤情结果,令我沦陷于情愁而欲丧亡。
 
  凤鸟啊凤鸟,回到了家乡,行踪无定,游览天下只为寻求心中的凰鸟。
 
  未遇凰鸟时啊,不知所往,怎能悟解今日登门后心中所感?
 
  有位美丽而娴雅贞静的女子在她的居室,居处虽近,这美丽女子却离我很远,思念之情,正残虐着我的心肠。
 
  如何能够得此良缘,结为夫妇,做那恩爱的交颈鸳鸯,但愿我这凤鸟,能与你这凰鸟一同双飞,遨游天际。
 
  凰鸟啊凰鸟愿你与我起居相依,形影不离,哺育生子,永远做我的配偶。
 
  情投意合,两心和睦谐顺。半夜里与我互相追随,又有谁会知晓?
 
  展开双翼远走高飞,徒然为你感念相思而使我悲伤。
  《凤求凰》的注释

  兮:文言助词。大体相当于现代汉语的“啊(a)”。
 
  翱翔:展开翅膀回旋地飞。
 
  四海:指天下、全国各地。
 
  求凰:比喻男子求偶。
 
  东墙:东边的墙垣。借指邻家。
 
  配德:谓德行堪与匹配。
 
  沦亡:沦陷于情愁而欲丧亡。
 
  室迩人遐:室:房屋;迩:近。房屋就在近处,可是房屋的主人却离得远了。
 
  颉颃(xié háng):亦作“颉亢”。鸟上下飞、向上向下飞。
 
  孳(zī)尾:动物交配繁殖。后多指交尾。
  简短诗意赏析

  这首《凤求凰》表达了司马相如对卓文君的无限倾慕和热烈追求。相如自喻为凤,比文君为皇(凰),在本诗的特定背景中具有特殊的含义。全诗言浅意深,音节流畅明亮,感情热烈奔放而又深挚缠绵,融合了楚辞骚体的旖旎绵邈和汉代民歌的清新明快于一炉,为后人所不能逾越。后来的人根据二人的爱情故事,谱成了经久不衰的琴谱“凤求凰”,千年以来吟唱不已。

  作者简介

  马相如(约公元前179年—前118年),字长卿,汉族,巴郡安汉县(今四川省南充市蓬安县)人,一说蜀郡(今四川成都)人。西汉大辞赋家。司马相如是中国文化史文学史上杰出的代表,是西汉盛世汉武帝时期伟大的文学家、杰出的政治家。景帝时为武骑常侍,因病免。工辞赋,其代表作品为《子虚赋》。作品词藻富丽,结构宏大,使他成为汉赋的代表作家,后人称之为赋圣和“辞宗”。他与卓文君的爱情故事也广为流传。鲁迅的《汉文学史纲要》中还把二人放在一个专节里加以评述,指出:“武帝时文人,赋莫若司马相如,文莫若司马迁。”

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译
  2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译
  3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译
  4、“李白《将进酒》”的原文翻译
  5、“韩愈《晚春》”的原文翻译
    为你推荐

    古文典籍栏目推荐