诗词鉴赏

郦道元《三峡》原文及翻译注释_诗意解释 文言文

文言文优尔供稿
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面9252儿童网为大家整理了郦道元《三峡》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
郦道元《三峡》原文及翻译注释,诗意解释
  《三峡》原文

《三峡》

郦道元
 
  自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。(阙 通:缺;重岩 一作:重峦)
 
  至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。(溯 同:泝;暮到 一作:暮至)
 
  春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
 
  每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
  《三峡》译文

  在七百里的三峡之间,两岸都是相连的高山,完全没有中断的地方。重重叠叠的山峰像屏障一样,遮挡了天空和太阳。如果不是正午或午夜,就看不见太阳或月亮。
 
  等到夏天江水漫上山陵的时候,下行和上行船只的航路都被阻断,无法通行。有时皇帝的命令要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑乘奔驰的快马,驾着风,也不如船快。
 
  等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流中回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的松柏,山峰间悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,趣味无穷。
 
  每逢初晴的日子或者下霜的早晨,树林和山涧就显出一片肃杀凄寒,常常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常凄惨悲凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声悲哀婉转,很久才停止。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡之中巫峡最长,猿猴鸣叫几声凄凉得令人眼泪打湿衣裳。”
  《三峡》的注释

  自:在。
 
  三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡,三峡全长实际只有四百多里。
 
  略无:毫无,完全没有。略:皆。阙:通“缺”,缺口,空隙。
 
  嶂(zhàng):直立如屏障一样的山峰。
 
  自非:如果不是。自:如果。非:不是。
 
  亭午:正午。夜分:半夜。
 
  曦(xī):日光,这里指太阳。
 
  襄(xiāng):上,这里指漫上。
 
  陵:大的土山,这里泛指山陵。
 
  沿:顺流而下(的船)。
 
  溯:逆流而上(的船)。
 
  或:如果(也有版本上是有时的意思)。
 
  王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。
 
  朝发白帝:早上从白帝城出发。
 
  白帝:城名,在重庆奉节县东。
 
  朝:早晨。
 
  江陵:今湖北省荆州市。
 
  虽:即使。
 
  奔:奔驰的快马。
 
  御:驾着,驾驶。
 
  不以:不如;此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误;(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。
 
  素湍:白色的急流。素:白色的。
 
  绿潭:碧绿的潭水。
 
  回清倒影:回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。
 
  绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极。巘:高峰。
 
  悬泉:悬挂着的泉水瀑布。
 
  飞漱:急流冲荡。漱:冲荡。
 
  清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。
 
  良:很。
 
  晴初:(雨后或雪后)天刚刚放晴的时候。
 
  霜旦:下霜的早晨。
 
  属引:连续不断。属(zhǔ):动词。连接。引:延长。
 
  凄异:凄惨悲凉。
 
  哀转久绝:悲哀婉转,猿鸣声很久才消失。绝:消失,停止。转:婉转。
 
  巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
 
  三声:几声,这里不是确数。
 
  沾:打湿。
 
  裳(cháng):衣服。
  作者简介

  郦道元(约470—527),字善长。汉族,范阳涿州(今河北涿州)人。北朝北魏地理学家、散文家。仕途坎坷,终未能尽其才。他博览奇书,幼时曾随父亲到山东访求水道,后又游历秦岭、淮河以北和长城以南广大地区,考察河道沟渠,搜集有关的风土民情、历史故事、神话传说,撰《水经注》四十卷。文笔隽永,描写生动,既是一部内容丰富多彩的地理著作,也是一部优美的山水散文汇集。可称为我国游记文学的开创者,对后世游记散文的发展影响颇大。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,已佚。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟郊《游终南山》”的原文翻译
  2、“常建《戏题湖上》”的原文翻译
  3、“张孝祥《水调歌头·泛湘江》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《柳花词三首》”的原文翻译
  5、“纳兰性德《淡黄柳·咏柳》”的原文翻译
    为你推荐