诗词鉴赏

杜甫《促织》原文及翻译注释_诗意解释 古诗词

古诗词优尔供稿
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面9252儿童舞为大家整理了杜甫《促织》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
杜甫《促织》原文及翻译注释,诗意解释
  《促织》原文

《促织》

杜甫

促织甚微细,哀音何动人。
草根吟不稳,床下夜相亲。
久客得无泪,放妻难及晨。
悲丝与急管,感激异天真。
  《促织》译文

  蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!
 
  它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。
 
  唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。
 
  想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。
  《促织》的注释

  促织:又叫蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”。
 
  哀音:哀婉的声音。
 
  稳:安。
 
  亲:近。
 
  得:能够。
 
  放妻:被遗弃的妇女或寡妇。
 
  丝:弦乐器。
 
  管:管乐器。
 
  感激:感动,激发。
 
  天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的呜声。
  简短诗意赏析

  此诗是诗人听闻蟋蟀而感秋之作。首联写蟋蟀哀音的不同寻常,中间两联写蟋蟀鸣声不断对人们心绪的影响,尾联以蟋蟀叫声不受礼俗影响作结。全诗运用衬托、互文等手法,抒发了诗人的羁旅愁怀之感。

  作者简介

  杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“曹雪芹《咏白海棠》”的原文翻译
  2、“李清照《庆清朝·禁幄低张》”的原文翻译
  3、“杨万里《腊前月季》”的原文翻译
  4、“周邦彦《六丑·蔷薇谢后作》”的原文翻译
  5、“柳永《受恩深·雅致装庭宇》”的原文翻译
    为你推荐