诗词鉴赏

诗经·小雅《六月》原文及翻译注释_诗意解释 诗经

诗经优尔供稿
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面9252儿童网为大家整理了诗经·小雅《六月》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
诗经·小雅《六月》原文及翻译注释,诗意解释
  《六月》原文

《六月》

诗经·小雅

六月栖栖,戎车既饬。四牡骙骙,载是常服。玁狁孔炽,我是用急。王于出征,以匡王国。
比物四骊,闲之维则。维此六月,既成我服。我服既成,于三十里。王于出征,以佐天子。
四牡修广,其大有颙。薄伐玁狁,以奏肤公。有严有翼,共武之服。共武之服,以定王国。
玁狁匪茹,整居焦获。侵镐及方,至于泾阳。织文鸟章,白旆央央。元戎十乘,以先启行。
戎车既安,如轾如轩。四牡既佶,既佶且闲。薄伐玁狁,至于大原。文武吉甫,万邦为宪。
吉甫燕喜,既多受祉。来归自镐,我行永久。饮御诸友,炰鳖脍鲤。侯谁在矣?张仲孝友。
  《六月》的出处

  《六月》出自:《小雅·六月》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是记述周宣王时期尹吉甫北伐玁狁的诗歌,通过对这次战争过程的描写,赞美了战争主帅尹吉甫的文韬武略、丰功伟绩和英雄风范。全诗六章,每章八句,以追忆开始,以现实作结,具有丰富变化的节奏感和灵动感。

  《六月》译文

  六月出兵奔不歇,兵车修整准备齐。四匹雄马肥又壮,人人穿起出征衣。玁狁来势特凶猛,我方边境已告急。周王命我去征讨,保卫国家莫推辞。
 
  四匹黑马选配好,马技娴熟守规章。正值盛夏六月天,披挂整齐上战场。披挂整齐上战场,行军卅里赴边疆。周王命我去出征,辅佐天子保家邦。
 
  四匹公马体高长,宽头大耳气势昂。猛烈出击讨玁狁,建立功勋威名扬。将帅严谨兵纪强,同心协力报边防。同心协力保边防,安定国家民安康。
 
  玁狁来势不软弱,焦获整顿备战忙。目标镐地与方地,不久就要到泾阳。我军飞鸟旗帜扬,白色飘带鲜又亮。我军兵车有十乘,先行冲锋勇难挡。
 
  我们兵车很安全,前后高低都稳健。四匹公马步伐齐,步伐齐整性驯良。猛烈出击讨玁狁,进军太原敌胆丧。文武双全尹吉甫,万国效法好榜样。
 
  宴请吉甫喜洋洋,终得天子多重赏。从那镐京回家乡,出征日子实在长。斟满美酒敬好友,蒸鳖脍鲤佳肴香。出征酒宴还有谁?孝友张仲也在场。
  《六月》的注释

  栖栖:忙碌紧急的样子。
 
  饬(chì):整顿,整理。
 
  骙(kuí)骙:马很强壮的样子。
 
  常服:军服。
 
  玁(xiǎn)狁(yǔn):古代北方游牧民族。孔:很。炽(chì):势盛。
 
  是用:是以,因此。
 
  匡:扶助。
 
  比物:把力气和毛色一致的马套在一起。
 
  闲:训练。则:法则。
 
  服:指出征的装备,戎服,军衣。
 
  于:往。三十里:古代军行三十里为一舍。
 
  修广:指战马体态高大。修,长;广,大。
 
  颙(yóng):大头大脑的样子。
 
  奏:建立。肤功:大功。
 
  严:威严。翼:整齐。
 
  共:通“恭”,严肃地对待。武之服:打仗的事。
 
  匪:同“非”。茹:柔弱。
 
  焦获:泽名,在今陕西泾阳县北。
 
  镐(hào):地名,通“鄗”,不是周朝的都城镐京。方:地名。
 
  织文鸟章:指绘有凤鸟图案的旗帜。
 
  旆(pèi):旐旗末端形如燕尾的垂旒飘带。央央:鲜明的样子。
 
  元戎:大的战车。
 
  轾(zhì)轩:车身前俯后仰。
 
  佶(jí):整齐。
 
  闲:驯服的样子。
 
  大原:即太原,地名,与今山西太原无关。
 
  宪:榜样。
 
  祉(zhǐ):福。
 
  御:进献。
 
  炰(páo):蒸煮。脍(kuài)鲤:切成细条的鲤鱼。
 
  侯:语助词。
 
  张仲:周宣王卿士。
  简短诗意赏析

  此诗叙写尹吉甫北伐玁狁的战争全程。全诗六章,前四章主要叙述这次战争的起因、时间,以及周军在主帅指挥下所做的迅速勇猛的应急反应。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“张孝祥《鹧鸪天·上元启醮》”的原文翻译
  2、“刘长卿《登馀干古县城》”的原文翻译
  3、“杜荀鹤《田翁》”的原文翻译
  4、“李贺《伤心行》”的原文翻译
  5、“柳宗元《读书》”的原文翻译
    为你推荐

    诗经栏目推荐