诗词鉴赏

诗经·小雅《雨无正》原文及翻译注释_诗意解释 诗经

诗经优尔供稿
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面9252儿童网为大家整理了诗经·小雅《雨无正》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
诗经·小雅《雨无正》原文及翻译注释,诗意解释
  《雨无正》原文

《雨无正》

诗经·小雅
  浩浩昊天,不骏其德。降丧饥馑,斩伐四国。旻天疾威,弗虑弗图。舍彼有罪,既伏其辜。若此无罪,沦胥以铺。
 
  周宗既灭,靡所止戾。正大夫离居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君诸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出为恶。
 
  如何昊天,辟言不信。如彼行迈,则靡所臻。凡百君子,各敬尔身。胡不相畏,不畏于天?
 
  戎成不退,饥成不遂。曾我暬御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用讯。听言则答,谮言则退。
 
  哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬处休!
 
  维曰予仕,孔棘且殆。云不可使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。
 
  谓尔迁于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,无言不疾。昔尔出居,谁从作尔室?
  《雨无正》的出处

  《雨无正》出自:《小雅·雨无正》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《雨无正》译文

  你这浩瀚无际的长天上苍,从不肯普照你的恩惠之光。只管降下遍地丧亡和饥荒,残害四方诸侯让百姓遭秧。老天爷挟着秋风施展暴虐,肆无忌惮不管不顾也不想。放任那些有罪的逃之夭夭,让他们的罪行全得以隐藏。相反像这些无罪的老百姓,一个挨一个相继沦落丧亡。
 
  大周天子宗亲已经被灭亡,哪里也找不到落脚的地方。爵高位显的大夫四散流亡,全然不理解我的劳苦忧伤。那些司徒公卿中下大夫们,不肯早起晚睡为国事奔忙。各邦国君王和列位诸侯啊,不肯朝夕陪王伴驾在身旁。望王能自己改悔而用善人,谁知往反出教令而行恶事。
 
  你为什么这样啊我的苍天?合法度的话你一句听不见!就好比那走路的慢慢腾腾,永远不能到达目的地终点。你们这些自命不凡的君子,一个个明哲保身不敢承担!为什么再不敬畏周室天子,为什么再不敬畏浩浩长天?
 
  兵祸已经酿成一时难退却,饥荒已经成灾局面扭转难。我们这些昔日的近臣侍卫,愁惨惨一天天地憔悴不堪。你们这些自命不凡的君子,一个个不肯勤于问政进谏。听到顺耳的话就随口搭腔,听到谗言委委琐琐退一边。
 
  可怜啊!那不善言谈之人,其实他们并不是笨嘴拙舌,他们是投入工作鞠躬尽瘁!可贺啊!那能言善辩之辈,靠能说会道一套套如流水,做了不倒翁永远处高官位!
 
  世人都说这从政为官之事,要求非常之高高而且危险。如果说话办事不顺从旨意,就会从天子那里招致罪愆。如果说话办事顺从了旨意,就会从朋友那里受到埋怨。
 
  明明告诉你快点迁到王都,你张口就说还没建成房屋。闻听此言我忧愤血泪哭出,没有一句不痛彻我的肺腑!想当初你仓皇出逃的时候,又有谁给你造好华舍大屋!
 
  《雨无正》的注释

  浩浩:广大的样子。昊(hào)天:犹言“皇天”。
 
  骏:长,美。
 
  降丧饥馑:上天降下了死亡和饥荒。
 
  斩伐:犹言“残害”。四国:四方诸侯之国,犹言“天下四方”。
 
  疾威:暴虐。
 
  虑、图:二字同义,都是考虑、谋划的意思。
 
  既:尽。伏:隐匿、隐藏。辜:罪。
 
  舍:舍弃。
 
  沦胥:沉没、陷入。铺:同“痡”,病苦。
 
  周宗:即“宗周”,指西周王朝。
 
  靡所:没处。止戾(lì):安定、定居。
 
  正大夫:长官大夫,即上大夫。
 
  勩(yì):劳苦。
 
  三事大夫:指三公,即太师、太傅、太保。
 
  邦君:封国的君主。
 
  莫肯朝夕:郑笺:“不肯晨夜朝暮省王也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“谓朝朝于君而不夕见也。”
 
  庶:庶几,表希望。式:语首助词。臧:好,善。
 
  覆:反。
 
  辟言:正言,合乎法度的话。
 
  行迈:出走、远行。
 
  臻(zhēn):至。所臻,所要到达的地方。
 
  敬:谨慎。
 
  胡:何。
 
  遂:通“坠”,消亡。
 
  曾:何。暬(xiè)御:侍御。国王左右亲近之臣。
 
  憯(cǎn)憯:忧伤。瘁:劳苦、憔悴。
 
  讯:读为“谇”,谏诤。
 
  听言:顺耳之言。答:应。
 
  谮(zèn)言:诋毁的话,此指批评。
 
  出:读为“拙”,笨拙。
 
  躬:亲身。瘁:病。或谓憔悴。
 
  哿(gě):欢乐。能言:指能说会道的人。
 
  休:美好。
 
  维:句首助词。于仕:去做官。
 
  孔:很。棘:比喻艰难。殆:危险。
 
  尔:指上言正大夫、三事大夫等人。
 
  鼠:通“癙(shǔ)”:忧伤。
 
  疾:通“嫉”,嫉恨。
 
  从:随。作:营造。
  简短诗意赏析

  这是君王近侍写的讽刺周幽王昏暴、朝廷大臣自私误国的政治抒情诗。全诗七章,前二章每章十句,中二章每章八句,后三章每章六句,通篇采用了直接叙述的方式来表达复杂而深厚的思想感情,少打比喻,不绕弯子,语言质朴,感情真实,颇有一种哀而怨、质而雅的艺术之美。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“陆游《朝中措·梅》”的原文翻译
  2、“龚自珍《浪淘沙·写梦》”的原文翻译
  3、“刘禹锡《忆江南·春去也》”的原文翻译
  4、“秦观《满庭芳·碧水惊秋》”的原文翻译
  5、“李清照《浣溪沙·淡荡春光寒食天》”的原文翻译
    为你推荐

    诗经栏目推荐