诗词鉴赏

庄周《五石之瓠》原文及翻译注释_诗意解释 古文典籍

古文典籍优尔供稿
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面9252儿童网为大家整理了庄周《五石之瓠》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
庄周《五石之瓠》原文及翻译注释,诗意解释
  《五石之瓠》原文

《五石之瓠》

庄周
 
  惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种,我树之成而实五石。以盛水浆,其坚不能自举也。剖之以为瓢,则瓠落无所容。非不呺然大也,吾为其无用而掊之。”庄子曰:“夫子固拙于用大矣。宋人有善为不龟手之药者,世世以洴澼絖为事。客闻之,请买其方百金。聚族而谋之曰:‘我世世为洴澼絖,不过数金。今一朝而鬻技百金,请与之。’客得之,以说吴王。越有难,吴王使之将。冬,与越人水战,大败越人,裂地而封之。能不龟手一也,或以封,或不免于洴澼絖,则所用之异也。今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!”

  《五石之瓠》译文

  惠子对庄子说:“魏王赠送我大葫芦的种子,我将它培植起来后,结出的果实有五石容积。用大葫芦去盛水浆,它的坚固程度太脆弱而无法举起来。把它剖开做瓢,却因太大而没有适于它容纳的东西。这个葫芦不是不大呀,我因为它没有什么用处而砸烂了它。”庄子说:“先生实在是不善于使用大东西啊!宋国有一善于调制不皲手药物的人家,世世代代以漂洗丝絮为职业。有个游客听说了这件事,愿意用百金的高价收买他的药方。全家人聚集在一起商量:‘我们世世代代在河水里漂洗丝絮,所得不过数金,如今一下子就可卖得百金。还是把药方卖给他吧。’游客得到药方,来取悦吴王。越国发兵入侵吴国,吴王派他统率部队,冬天跟越军在水上交战,大败越军,吴王划割土地封赏他。能使手不皲裂,药方是同样的,有的人用它来获得封赏,有的人却只能靠它在水中漂洗丝絮,这是使用的方法不同。现在你有可容五石东西的大葫芦,为什么不把它系在身上,作为腰舟而浮游于江湖,却担忧它大而无处可容纳呢?看来先生你还是心窍不通啊!”

  《五石之瓠》的注释

  惠子:宋国人,姓惠名施,做过梁惠王的相。惠施本是庄子的朋友,为先秦名家代表,但本篇及以下许多篇章中所写惠施与庄子的故事,多为寓言性质,并不真正反映惠施的思想。
 
  魏王:即梁惠王,又称魏惠王。
 
  贻(yí):赠送。
 
  瓠(hù):葫芦。
 
  树:种植、培育。
 
  实:结的葫芦。
 
  石(shí):形容容积。
 
  举:拿起来。
 
  瓠落:又写作“廓落”,很大很大的样子。
 
  呺(xiāo)然:庞大而又中空的样子。
 
  为(wèi):因为。
 
  掊(pǒu):砸破。
 
  固:实在,确实。
 
  龟(jūn):通作“皲”,皮肤受冻开裂。
 
  洴(píng):浮。
 
  澼(pì ):在水中漂洗。
 
  絖(kuàng):古同“纩”,丝绵。
 
  方:药方。
 
  鬻(yù):卖,出售。
 
  说:同“悦”,取悦。
 
  难:发难,这里指越国对吴国有军事行动。
 
  将(jiàng):统率部队。
 
  裂:划分出。
 
  一:同一,一样的。
 
  或:无定代词,这里指有的人。
 
  以:凭借,其后省去宾语“不龟手之药”。
 
  虑:考虑。一说通作“摅”,用绳络缀结。
 
  樽:本为酒器,这里指形似酒樽,可以拴在身上的一种凫水工具,俗称腰舟。
 
  蓬:草名,其状弯曲不直。
 
  有蓬之心:喻指见识浅薄不能通晓大道理。
  简短诗意赏析

  惠子用的“大瓠之种”事例,意在讥讽庄子的学说大而无用;庄子用的“不龟手之药”事例意在证明自己的学说大有用处,只是惠子不能通晓领悟。

  作者简介

  庄子(约公元前369年-约公元前286年),姓庄,名周,战国时期宋国蒙人。战国中期道家学派代表人物,思想家、哲学家、文学家,庄学的创立者,与老子并称“老庄”。最早提出的“内圣外王”思想对儒家影响深远。洞悉易理,指出“《易》以道阴阳”,其“三籁”思想与《易经》三才之道相合。其文想象力极为丰富,语言运用自如,灵活多变,能把微妙难言的哲理说得引人入胜。代表作品为《庄子》,其中名篇有《逍遥游》《齐物论》《养生主》等。其作品被称为“文学的哲学,哲学的文学”。据传庄子尝隐居南华山,卒葬南华山,故唐玄宗天宝初,被诏封为南华真人,其书《庄子》被奉为《南华真经》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译
  2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译
  3、“陆游《杂感》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译
  5、“庄周《逍遥游》”的原文翻译
    为你推荐

    古文典籍栏目推荐