诗词鉴赏

黄峨《双调·雁儿落带过得胜令》原文及翻译注释_诗意解释 元曲精选

元曲精选优尔供稿
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面9252儿童网为大家整理了黄峨《双调·雁儿落带过得胜令》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
黄峨《双调·雁儿落带过得胜令》原文及翻译注释,诗意解释
  《双调·雁儿落带过得胜令》原文

《双调·雁儿落带过得胜令》

黄峨
 
  俺也曾娇滴滴徘徊在兰麝房,俺也曾香馥馥绸缪在鲛绡帐,俺也曾颤巍巍擎他在手掌儿中,俺也曾意悬悬阁他在心窝儿上。
 
  谁承望,忽剌剌金弹打鸳鸯,支楞楞瑶琴别凤凰。我这里冷清清独守莺花寨,他那里笑吟吟相和鱼水乡。难当,小贱才假莺莺的娇模样;休忙,老虔婆恶狠狠地做一场!
  《双调·雁儿落带过得胜令》译文

  我也曾经娇滴滴地徘徊在充满香气的房间,我也曾经香馥馥地情意殷切地在薄纱帐中,我也曾经颤颤巍巍把他握在手掌儿中,我也曾经挂念不安把他摆放在心窝上。
 
  谁想到,忽然地鸳鸯就被金弹击打,凤凰也飞腾离开玉做的古琴。我这里冷清清独自守在莺花寨中,他却在那笑吟吟搞男女鱼水之情。难过,小贱才假装端庄少女的娇模样;休要忙,等老婆娘恶狠狠地大闹一场。
  《双调·雁儿落带过得胜令》的注释

  带过:带过曲,小令的一种体式,小令本以一支为限,但也可用两支或三支曲调为一个单位,两个曲调间的韵律必须衔接,故名“带过曲”。
 
  兰麝(shè)房:贵夫人所居住的充满香气的房子。兰麝均为香料。
 
  绸缪(chóu móu):情意缠绵。
 
  鲛绡(jiāo xiāo):相传鲛人所织的绡,指薄纱。
 
  意悬悬:挂念不安。
 
  阁:通“搁”,摆放。
 
  谁承望:谁想到。
 
  忽剌剌(là):忽地里,突然。
 
  支楞楞:鸟类飞腾的声音。
 
  瑶琴:古琴的别称,瑶琴别凤凰,用来形容感情疏远。
 
  莺花寨:指自己的家。
 
  鱼水:借指男女。
 
  莺莺:指美丽又端庄的少女。
 
  虔婆:指老婆娘。
 
  做一场:大闹一场。
  简短诗意赏析

  这首散曲,采用市井语言,明白如话。前四句是[雁儿落],句法是五五五五,写女主人公曾经生活的幸福、甜蜜和对情人的深情、疼爱。女主人公回忆往昔的幸福,被男子敬奉在兰麝房,怀抱在鲛绡帐,捧在手里,如掌上明珠,搁在心里,如心如肺。

  作者简介

  黄峨,安人遂宁黄简肃公珂之女,新都杨修撰用修之继室也。用修在史馆正德丁丑,以谏巡幸不报,引疾,归里。明年王安人卒,又明年,继娶黄氏。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译
  2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译
  3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译
  5、“晏殊《少年游·重阳过后》”的原文翻译
    为你推荐

    元曲精选栏目推荐